Sunday, August 12, 2007

Apakah Kapal Terjemahan Yang Tepat?

Apa yang ada dalam bayangan anda ketika membaca berita "Sejam Berenang Demi Kepuasan Seks" di Detik.com?

Kalau bayangan anda kapal tersebut adalah Kapal Pesiar atau agak kecil sedikit maka anda sama tertipu seperti saya. Saya tertipu karena ada kalimat "Beberapa kabin di kapal disulap menjadi kamar mewah".

Padahal bila melihat berita di situs londo di sana,
seperti
http://www.thisisdorset.net/display.var.1604321.0.sex_acts_by_the_sea_slammed_by_police.php
http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=2007%5C08%5C12%5Cstory_12-8-2007_pg9_17
http://www.dailyrecord.co.uk/news/news/tm_headline=knocking-ship-hunt&method=full&objectid=19604085&siteid=66633-name_page.html
dan berita terakhir yang ada fotonya
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2007360875,00.html

ternyata yang dimaksud adalah speedboat. Apakah padanan kata dalam Bahasa Indonesia yang pas untuk speedboat? Kapal cepat?


Selain itu paragraf-paragraf berikut terasa menyesatkan

Untuk mencapainya, kaum pria harus berjuang keras terlebih dulu. Berenang selama sejam. Kelelahan untuk mencapainya tidak akan terasa mengingat gadis-gadis cantik nan seksi akan memanjakan mereka.

Namun rupanya keberadaan kapal bordil terapung itu mulai tercium polisi. Mereka mencurigai beberapa pria berenang selama sejam dan dalam waktu lama baru kembali ke pantai.

Bandingkan dengan kalimat-kalimat berita dalam bahasa aslinya

Shocked bathers looked on as a stream of men swam out for one-hour frolics in the cabin. On one occasion the Bayliner sped off before police could give chase.

Shocked holidaymakers complained about a stream of men visiting the power boat's cabin for one-hour sex sessions.

Sergeant Jon Bleasdale said: "Witnesses have seen people swim out to the boat either one at a time or in groups of two or three and emerge a short time later."
Bahkan bandingkan pula keterangan Emma Wright yang sama-sama dikutip di Detik.com dan di surat kabar berbahasa Inggris (namun dari Pakistan)

Dari detik.com
"Pria-pria berenang ke tengah lautan, dan baru beberapa jam kemudian muncul kembali," kata Emma Wright, pemilik The National Trust, seperti diberitakan Ananova, Minggu (12/8/2007).
Sementara harian Pakistan memberitakan
Emma Wright of landowner the National Trust, said, “You know something is going on. Men swim out to it one at a time and emerge again after an hour or so.”

Swanage police are upping patrols at the beach near Poole, Dorset, which attracts thousands of naturists. ananova
Jadi,
selain masalah terjemahan dari speedboat, tampaknya penerjemah untuk Detik.com juga mengalami masalah dalam menangkap makna kalimat-kalimat dalam bahasa aslinya.


Penasaran, apa kata para editor di Detik.com mengenai terjemahan yang salah ini. :p

2 comments:

Ramot said...

sebenarnya seharusnya judul artikel lu adalah "apakah sejam berenang adalah terjemahan yang tepat" sih nar -_-"

Abe Poetra said...

Namanya juga detik, dia baca gak sampek semenit, hanya sedetik. Jadi yah speed reading gitu. Maknanya gak dapet dan untung aja terjemahannya salah dimana-mana? lho?

Hihi.. ^_^